top of page

翻訳・通訳の難しさ ②トランプ大統領の発言の日本語訳

  • jbeschool
  • 2019年10月3日
  • 読了時間: 1分

更新日:2020年11月8日


 去年だったか、一昨年だったか忘れてしまったが、テレビのニュースでの、トランプ大統領の発言の日本語訳にびっくりしたことがある。

 

 そもそも、トランプ氏の発言の日本語訳には乱暴なものが多い。しかし、その時の訳は本当にひどかった。当時、トランプ氏は、氏からセクハラを受けたとする女性から、批判を受けていた。それについての説明として、氏が、「This lady..........」と、この女性のことについてスピーチをしている映像が映し出されていたのだが、テロップの日本語訳が、「あの女は...」となっていた。「ひぇっ~、これでは、トランプ氏が気の毒だ。彼は、『あの女』は、なんて言ってないのに。」

 

 「This lady」を日本語に訳すのはとても難しいのだが、直訳すると「このご婦人」、意訳すると、「この方」となるのではないだろうか。トランプ氏は、礼儀正しく「This lday」と言っていたのである。その画面の下に「あの女は」の文字。トランプ氏が「That bitch(尻軽女・あばずれ)」等とでも言っているのであれば、「あの女」でもいいと思うのだが、「This lady」を「あの女」と訳すのはひど過ぎる。氏のイメージを悪くするように、意図的になされた訳なのだろうか。意図は分からないが、このような訳文によって、人の印象が左右されてしまうのは、残念である。

 

 他にもこのような例は、ごまんとあるだろう。何とかならないものだろうか。


 
 
 

最新記事

すべて表示
翻訳・通訳の難しさ ①ニュージーランド ラグビーチームのワールドカップ優勝回数

先ほどまで、テレビでラグビーワールドカップのカナダ対ニュージーランド戦が中継されていた。 解説者の言葉に驚いた。「ニュージーランドは強い強いと言われながら、2011年まで一度も優勝したことがなかったんです。」(ただし、これはもしかしたら、私の聞き間違いで、「1987年に優勝...

 
 
 
幼児時期から英語を教えることの是非について

当教室を前任者より引き継いでから9年半近く、自分自身が授業をするようになってから、8年半近くが経過した。引き継いだ当初から現在までよく聞かれる質問がこれだ。「英語学習は幼児の頃から始めた方がいいのだろうか?もっと大きくなってからでも構わないのでは?」...

 
 
 

If you are interested in our school
Let's study together!

bottom of page